La diplomacia de las lenguas
El Foro de Traductores e Intérpretes: «Lenguas
que unen, diplomacia, cultura y diversidad», celebrado el 30 de septiembre de
2025 en la sala de conferencias de las oficinas de la Asociación Panameña de
Traductores e Intérpretes (APTI), se consolidó como un espacio de análisis
sobre el papel del lenguaje en la diplomacia contemporánea y la construcción de
puentes interculturales.
El encuentro reunió a destacadas figuras de
los ámbitos diplomático, académico y cultural, quienes coincidieron en que la
lengua —en sus múltiples formas— constituye un elemento esencial de la
identidad y, a la vez, una herramienta de entendimiento global.
La profesora Irina Nemtchénok de Ardila,
académica numeraria de la Academia Panameña de la Lengua, inauguró el ciclo de
ponencias con el tema «La lengua como clave de identidad nacional y su papel
en la diplomacia global». Su reflexión situó a la lengua como vehículo de
memoria colectiva y de respeto entre culturas.
El viceministro encargado de Relaciones
Exteriores, S.E. Alejandro Mendoza, abordó «La importancia de los
traductores e intérpretes en la diplomacia internacional y las relaciones
exteriores», subrayando que detrás de cada documento, acuerdo o tratado hay
un profesional del lenguaje que garantiza precisión, neutralidad y confianza
entre las partes.
Por su parte, S.E. Katharine Felton, Subjefa
de Misión y Cónsul de la Embajada Británica en Panamá, destacó el valor
estratégico de los idiomas como herramientas para la comunicación efectiva y la
cooperación multilateral.
Desde el ámbito cultural, Pauline Villemagne,
directora de la Alianza Francesa en Panamá, presentó la experiencia de su
institución en la promoción del multilingüismo como vehículo de diplomacia
cultural, capaz de tender lazos entre comunidades diversas.
La presidenta del Colegio Nacional de
Diplomáticos de Carrera (CONADIP), Liza Romina Pinzón, desarrolló el tema «Lenguas
y diplomacia: estrategias para la comunicación intercultural en el siglo XXI»,
resaltando la relevancia de la inteligencia cultural como competencia
diplomática clave.
Finalmente, Isabel Cubilla, directora de la
carrera de traducción de la Universidad Latina de Panamá, destacó que la
formación de traductores e intérpretes trasciende la técnica: implica un
compromiso ético con la veracidad, la inclusión y el entendimiento mutuo.
El foro concluyó con un espacio de intercambio
entre colegas, reafirmando el mensaje central de la jornada: las lenguas son la
base de toda diplomacia auténtica y el instrumento más poderoso para el diálogo
entre los pueblos.
Preparado por: Reina de Bettendorf